ERROR DICTION OF BAWANG MERAH AND BAWANG PUTIH SUBTITLING OF THE 5th SEMESTER ENGLISH LANGUAGE EDUCATION OF UNIVERSITY OF PGRI YOGYAKARTA IN THE ACADEMIC YEAR 2016/2017

Erna Vicky Fatmala Putri, 13144700055 (2017) ERROR DICTION OF BAWANG MERAH AND BAWANG PUTIH SUBTITLING OF THE 5th SEMESTER ENGLISH LANGUAGE EDUCATION OF UNIVERSITY OF PGRI YOGYAKARTA IN THE ACADEMIC YEAR 2016/2017. Prodi Pendidikan Bahasa Inggris Universitas PGRI Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Undergraduate Thesis Article.pdf

Download (238kB) | Preview

Abstract

Translation is the process of switching source language to target language by choosing the appropriateness equivalence without changing the meaning. Translating of education is very interesting as translating narrative video. In translating, there must be a problem of narrative video. One of them is the diction that can affect the meaning conveyed in a narrative video. This problem is often found by college students. In this case, narrative video is Bawang Merah and Bawang Putih by Glue Studios as subject in this research to analyze error diction by informants (the 5th semester of English Language Education of University of PGRI Yogyakarta) in translating a transcript of subtitle video of Bawang Merah and Bawang Putih from English to Indonesian. The type of this research is descriptive qualitative method. This research uses the social situation (population) totality as informants because this research uses saturated sampling. The data of this research were gained from a transcript made by researcher based on the video subtitle of Bawang Merah and Bawang Putih. Data stages in this research using data analysis in the field Miles Huberman model consisting of three main stages such as data reduction, data presentation and conclusion. Based on the result of data analysis, researcher found 275 error dictions from 666 sentences that all informants translated. Those error dictions are ambiguity with 125 data or 45.45%, non linguistics context with 118 data or 42.91% divided into verbal action participants with 17 data or 6.18% and non verbal action participants with 101 data or 36.73%, hypernymy with 12 data or 4.36%, denotative with 11 data or 4% and redudancy with 9 data or 3.27%. The total percentage obtained from the category of error diction that appears that is 99.99%, it can be rounded up to 100%.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: translation, error diction, subtitle, narrative video
Subjects: Kesusastraan > Kesusastraan Inggris
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa inggris
Depositing User: Mr. Nugroho
Date Deposited: 04 Oct 2017 01:53
Last Modified: 04 Oct 2017 01:53
URI: http://repository.upy.ac.id/id/eprint/1513

Actions (login required)

View Item View Item